神的名字是耶和華?

四字神名 Tetragrammaton 300x150

一位外請講道的牧師中午和大家一起吃愛宴,和一位同桌的姊妹聊天,發現她還沒受洗,也還沒正式做過決志禱告,於是向同桌聊天的另一位弟兄說:「弟兄,這位姊妹說他來你們教會七八年了,都沒人問他要不要信主,也還沒做過決志禱告。你可以趁此機會練習一下,向她傳福音,正式帶領她決志信主?」
 
這位弟兄已經信主二三十年,聽到了牧師的邀請,就很誠懇地對旁邊這位姊妹說:「我們所信的上帝名叫耶和華,祂有一個兒子,名叫耶穌,祂們都姓耶。上帝一家創造了世界,上帝也很愛人,所以差下他的兒子耶穌......」
 
這位弟兄帶完那位姊妹做完決志禱告之後,牧師先將這姊妹介紹給駐堂牧師。回來後問這位弟兄:「剛剛你是認真的嗎?上帝姓耶,爸爸叫耶和華,兒子叫耶穌?」
 
弟兄說:「對啊!難道不是嗎?聖經不是說耶和華,耶穌?他們是耶家人啊!」牧師吃驚的不敢相信,弟兄已經信主二三十年了,居然認為上帝姓「耶」,還「耶家」哩!
 
和合本聖經提到上帝的名字是「耶和華」,耶和華這個名字是怎麼來的?摩西問上帝叫什麼名字,上帝回答:「我是自有永有的。」(出3:14)英文是I am (that) I am,嚴格來說這不是名字,I am後面應該加名詞。在聖經中,上帝啟示祂的名字是「四字神名」,用四個希伯來字母表示神的名為「YHWH」。十誡中的第三誡提到不可妄稱YHWH你神的名,因此以色列人看到「YHWH」四字神名是不會讀出來的,改讀ADONAI(希伯來文的「我主」)。
 
當以色列人念到出34:6 是這樣讀的「YHWH(讀ADONAI)在他面前宣告說:YHWH,YHWH,是有憐憫有恩典的上帝,不輕易發怒,並有豐盛的慈愛和誠實。」
 
那麼現代中文聖經的「耶和華」是怎麼來的?其實是出自於17世紀KJV英王欽定本的英文聖經,要翻譯四字神名「YHWH」這四個字是子音沒辦法發音,為了要能發音,就把YHWH+ADONAI=英文Jehovah,英美宣教士將英文聖經翻譯為中文時,就將Jehovah翻譯為耶和華,成了華人世界熟知的神的名。
 
若我們在古代和彼得、約翰、奧古斯丁等人提到「耶和華」他們是聽不懂的,因為「耶和華」這詞是由中世紀的學者自行創始,然後由英王欽定版聖經發揚開來的。我們現在再怎麼樣,也不要真以為聖父和聖子姓「耶」,這讓人對信徒望文生義的無知感到太荒謬可笑了。
Copyright (c) 十架福音宣道會 2022. All rights reserved.
Designed by themescreative.com